:: و چنین گفت کاتلر
تجدیدنظر اساسی کاتلر در تألیفهایش
تا پیش از این کتاب – کاتلر در مدیریت بازار - کتابهای او کتابهای دانشگاهی با حجمی از صفحات بود؛ کتابهایی پرصفحه که از اساس برای دانشجویان دوره کارشناسی ارشد و دکتری نوشته و تدوین شده بود. هنوز هم این کتابها، جزو پرفروشترین کتابهای بازاریابی جهان است. دانشجویان در رویارویی با موضوعات مختلف بازاریابی، به این کتابهای قطور و پرصفحه مراجعه میکنند و جزو اصلیترین منابع درسی آنان است.
اما دلیل پدیدآیی این کتاب – کاتلر در مدیریت بازار – نیز خواندنی و شنیدنی است که کاتلر در مقدمه کتاب مزبور آورده است. کاتلر در مقدمه دلنشین کتابش مینویسد:
"ناشر به من گفت که کتابی بنویسم کمصفحه و کاربردی تا علاقهمندان به بازاریابی از آن بهره ببرند."
به نظرم در همین عبارتهای کوتاه، کاتلر به خوبی نشان میدهد بهرغم دانش فراوان، گوش شنوا و ذهنی فرصتسنج دارد که بیدریغ از ناشر میآموزد و برای تأمین سلیقه خوانندگان، کتابی تدوین میکند که در ایران نیز با عنوان کاتلر در مدیریت بازار ترجمه، چاپ و منتشر شد. کتابی که هم در جهان و هم در ایران نیز خواهان فراوانی یافت.
پس از انتشار این کتاب، کاتلر به کتابهای کمصفحه اما همچنان پرمغز پرداخت. یکی از این کتابها، کتابی است با عنوان دهگناه نابخشودنی در بازاریابی یا دهگناه مرگبار در بازاریابی. هر دو عنوان یکی است و از سوی مترجمان متعدد و ناشران مختلف در ایران چاپ و منتشر شد. اولی ترجمه دکتر کامبیز حیدرزاده و همکارش است، و دومی ترجمه دکتر عبدالحمید ابراهیمی و همکارانش. اولی به چاپهای سوم و چهارم انجامید.
بعدها کاتلر باز هم از کوتاهنویسی و گزیدهنویسی بیشتر بهره گرفت. کتابی را در سال 2005 تدوین کرد که عنوان انگلیسی آن چنین است:
According to kotler : the worlds foremost authority on marketing answers your questions
این کتاب نیز در ایران ترجمه شد. این کتاب را نخستینبار دکتر کامبیز حیدرزاده، با عنوان فیلیپکاتلر به سؤالات تخصصی شما در بازاریابی پاسخ میدهد ترجمه کرد که انتشارات کسا کاوش آن را در پائیز سال 1386 منتشر کرد. این کتاب بنا بر شنیدهها به چاپهای بعدی رسید. ماهها بعد، همین کتاب از سوی ناشری دیگر با عنوان "بازاریابی به روایت کاتلر" به بازار عرضه شد.
وچنین گفت کاتلر به ترجمه علی عیاری نیز سومین ترجمه از همین کتاب است که به تازگی به بازار عرضه شد.
ترجمه متنوع از یک نویسنده میتواند دلایلی داشته باشد. نخستآنکه، یک اثر آنچنان مهم و نافذ است که مترجمان علاقهمندند دانش نویسنده را به خواننده فارسی زبان انتقال دهند.
البته دلایل دیگری نیز در ایران وجود دارد. عدم آگاهی مترجمان از فعالیتهای همدیگر، یا عدم نظام اطلاعرسانی.
بهتر است از تجربه خودم بگویم. در سمینارهای متفاوت، گاه در معرض همین سؤال قرار گرفتهام که آیا بهتر نبود که انرژی مترجمان و ناشران به کتابها و آثاری دیگر اختصاص پیدا میکرد تا خوانندگان با تنوع بیشتری از کتابهای بازاریابی روبهرو شوند و نه اینکه یک کتاب با ترجمههای متفاوت عرضه شود.
به هر رو باید کاتلر را تحسین کرد که در سنین میانسالی، همچنان آثار ارزنده او در جهت سیرابکردن عطش دانایی علاقهمندان و صاحبنظران بازاریابی است.
کاتلر در این کتاب، پرسشهای متنوعی را که از او کردهاند، در نظمی منطقی قرار داده است و به آن پاسخ میدهد. برای مثال اگر شخصی علاقهمند باشد درباره ایدههای جدید در بازاریابی بداند، به فصل مربوطه مراجعه خواهد کرد. در این فصل نیز با پرسشهایی روبهرو است که کاتلر به آنها پاسخ داده است.
علاقهمندم برای اطلاع بیشتر از روند خلاق و ذهنی کاتلر، شما را به مطالعه نشریه توسعه مهندسی بازار(شماره 15، مهر و آبان 1389، سال چهارم) دعوت کنم که به خوبی شما را با روش کاتلر در پرتو سخنان وی - کاتلر - آشنا میسازد.
عنوان این متن، "گفتگوی رودررو با فیلیپ کاتلر، پدر بازاریابی نوین" است که در صفحات 10 تا 13 نشریه توسعه مهندسی بازار درج شد. همکارانم برای گسترش اندیشههای خلاق و روش بدیع کاتلر، این متن را در سایت دوماهنامه توسعه مهندسی بازار به نشانی www.marketingmag.ir قرار دادهاند. کاتلر در این متن، بازاریابی را تعریف میکند، از زمان تولد بازاریابی سخن میگوید، و در انتهای متن، به این پرسش چالشانگیزجدید پاسخ میدهد که چه فرصتهای تجاری مهمی در اقتصاد در حال رشد است.
سبز باشید